Жизнь беларуских городов 200 лет назад

April 07, 2026

photo_2026-04-07_21-10-25.jpg (216 KB)                                                                              Минск

Минск первой половины XIX века был настоящим «плавильным котлом», где язык общения зависел не столько от географии, сколько от социального статуса, вероисповедания и ситуации.
Вот как распределялись языки в период с 1820 по 1850 годы:
1. Польский язык: Язык элиты и культуры
До восстания 1830–1831 годов польский язык доминировал в общественной жизни Минска.
  Кто говорил: Шляхта, интеллигенция, чиновники (до начала активной русификации).
  Сфера: Образование (Виленский учебный округ), светские рауты, литература и официальное делопроизводство в местных судах. Даже после подавления восстания польский оставался домашним языком большинства образованных сословий.
2. Идиш: Язык торговли и ремесла
Минск был крупным еврейским центром. Согласно переписи 1812 года и более поздним данным, евреи составляли значительную часть населения (часто более половины).
   Кто говорил: Мещане, купцы, ремесленники.
   Сфера: Рынки, лавки, синагоги, семейный круг. Идиш был слышен на улицах Минска чаще любого другого языка.
3. Простая мова (беларуский язык)
Предтеча современного беларуского языка.
   Кто говорил: Крестьяне из окрестных деревень, привозившие товары в город, рабочие, а также мелкая шляхта.
   Сфера: Рыночная торговля, повседневный быт низших сословий. В этот период (1840-е) начинают появляться первые ростки новой беларуской литературы (например, творчество Винцента Дунина-Марцинкевича, который жил в Минске).
4. Русский язык: Язык империи и армии
После разделов Речи Посполитой влияние русского языка постепенно росло, особенно после 1830-х годов, когда правительство Николая I начало политику интеграции края.
   Кто говорил: Приезжие чиновники, офицеры гарнизона, высшая администрация.
   Сфера: Государственные учреждения, армейские приказы, официальная переписка с Петербургом.

Интересный факт: В то время Минск был скорее «польско-еврейским» городом по звуку улиц. Русский язык стал массово вытеснять польский из публичного пространства только ближе к середине и концу XIX века, после закрытия Виленского университета и подавления восстаний.

                                                                         Могилёв и Кричев

Ситуация в Могилёве и Кричеве в 1820–1850 годах была во многом схожа с минской, но имела свои важные нюансы. Главное отличие заключалось в том, что эти города  находились в составе Российской империи на несколько десятилетий дольше, чем Минск, и процесс русификации там начался раньше.

Могилёв в первой половине XIX века был важным административным и духовным центром.
   Русский язык: Его влияние здесь было значительно сильнее, чем в Минске. Могилёв стал штаб-квартирой Первой русской армии, что привело к огромному количеству военных и чиновников в городе. Русский язык был обязательным для администрации и судов уже к 1830-м годам.
   Польский язык: оставался языком местной католической шляхты и интеллигенции, но его позиции были слабее, чем в западных регионах (Гродно или Вильно). После 1831 года польское влияние в Могилёве стало стремительно угасать в пользу русского.
   Идиш: как и в Минске, это был главный язык улиц и торговли. Еврейское население составляло около 45–50%, и без идиша жизнь города была немыслима.
  Беларуская мова: Язык большинства населения (мещан и крестьян). Стоит отметить, что именно Могилёвщина была регионом, где сохранялись наиболее архаичные и чистые формы восточнобеларуских диалектов.


                                                                        Кричев

Кричев в этот период сильно отличался от губернского Могилёва. Это было частновладельческое местечко (до 1840-х принадлежало роду Голынских).
  Беларуская мова: была абсолютным доминантом. На нем говорили не только крестьяне, но и рабочие местных мануфактур (судостроительных, канатных). Это была живая народная стихия.
   Идиш: Кричев был типичным еврейским местечком, где торговая прослойка общалась исключительно на идише.
  Русский язык: звучал крайне редко - в основном из уст приставленных чиновников или проезжих офицеров. Массовая русификация здесь началась гораздо позже, уже во второй половине века.

                                                         Особенности того времени

   Многоязычие: Большинство горожан того времени были «стихийными полиглотами». Еврей-торговец мог объясниться на беларуском с крестьянином и на ломаном русском с чиновником.
   Религиозный фактор: Язык часто привязывался к вере. Католик = польский язык и простая мова,  православный = простая мова/русский, иудей = идиш.
  Отсутствие кодификации: важно понимать, что «беларуский язык» того времени - это не литературный язык с учебниками, а живая разговорная речь, которую современники часто называли «простой мовой»

Восстание 1830–1831 годов стало поворотным моментом. До него имперские власти смотрели на «польскость» беларуских земель сквозь пальцы, но после - перешли к жесткой политике деполонизации.

Вот как это изменило языковую и культурную карту Минска, Могилева и Кричева:

1. Удар по образованию и Виленский университет
До 1832 года вся система образования в регионе была польскоязычной и ориентировалась на Виленский университет.
  Что произошло: Университет закрыли. Вместо него в 1834 году открыли Киевский университет, целью которого было обрусение западных губерний.
   Результат: В школах и гимназиях Минска и Могилева преподавание перевели на русский язык. Польский язык был официально запрещен в учебных заведениях даже как предмет.
2. Смена «языка бумаги»
До восстания суды и местная администрация часто вели дела на польском, используя Статут Великого Княжества Литовского 1588 года (который формально действовал).
  Что произошло: В 1840 году Николай I издал указ, который окончательно отменил действие Статута ВКЛ.
   Результат: Все делопроизводство в Могилевской и Минской губерниях было принудительно переведено на русский язык. Чиновникам из местных (шляхты) пришлось либо переучиваться, либо уступать места приезжим русским.
3. Религиозный фактор: Ликвидация Унии (1839)
Это событие ударило по языку простого народа и мелкой шляхты сильнее, чем любые запреты в школах.
   Контекст: Большинство беларусов были униатами. В униатских церквях часто использовался беларуский язык  или польский.
   Что произошло: На Полоцком церковном соборе 1839 года уния была отменена, а приходы принудительно переведены в православие.
   Результат: Службы стали проводиться на церковнославянском, а проповеди - на русском. Это искусственно разрывало связь между «беларуским словом» и церковной кафедрой.
4. Появление «запретного плода»
Парадоксально, но именно репрессии подтолкнули местную интеллигенцию к поиску новой идентичности.
  Именно в эти десятилетия в Минске Винцент Дунин-Марцинкевич начинает писать свои пьесы.
   Он был шляхтичем, но понимал, что польский язык теряет позиции, а русский - чужой. Он начал писать на беларуском языке, используя латиницу, чтобы достучаться до народа.


                                                                          Итог к 1850 году

  Минск: Двуязычие элиты (дома - польский, на службе - российский).
   Могилёв: Почти полная победа русского языка в официальной сфере; польский остается лишь в узком кругу католических семей.
   Кричев: Глухая провинция, где народ продолжает говорить на беларуском, не обращая внимания на смену указов в Петербурге.

 

                                                                          Шумячи

Шумячи в 1820–1850 годах - это классический пример пограничного местечка, которое в то время входило в состав Могилёвской губернии (Климовичский уезд), а сегодня является частью Смоленской области России.
Из-за своего географического положения Шумячи были еще более беларускими по звучанию, чем Могилёв, но с сильным влиянием еврейской культуры.
1. Языковой ландшафт Шумяч
В этот период в местечке проживало три основные группы, каждая со своим языком:
  Простая мова (основа): Подавляющее большинство сельских жителей вокруг и значительная часть мещан в самих Шумячах говорили на местном диалекте. Это был восточнобеларуский язык.
   Идиш: Шумячи были типичным еврейским местечком (штетлом). К 1850-м годам евреи составляли едва ли не половину населения самого поселка. На идише велась вся мелкая торговля, ремесленное дело и жизнь на рыночной площади.
   Русский язык: присутствовал минимально - в основном, в лице станового пристава (полиции), почтмейстера и священников православных церквей. После 1830-х годов влияние русского языка стало расти через государственные указы, но в быту он почти не использовался.
2. Кто владел Шумячами? (Язык элиты)
В этот  период (1820–1850) Шумячи принадлежали дворянскому роду Голынских.
   Как и в случае с Кричевом, владельцы были представителями местной  шляхты.
   В их имении и в общении между собой звучал польский язык. Однако, в отличие от Минска, в Шумячах польский был «языком острова» - на нем говорила только верхушка, и после восстания 1830 года его использование стало стремительно сокращаться, чтобы не привлекать внимания властей.
3. Религия и образование
  В Шумячах действовала православная церковь, два костёла и несколько синагог.
  После 1839 года (ликвидация унии) влияние православия и, соответственно, церковнославянского/русского языков усилилось.
   Школ в современном понимании было мало: еврейские дети учились в хедерах, на иврите и идише, а дети крестьян зачастую оставались неграмотными, сохраняя чистоту местного диалекта.
Если бы вы прошли по улице Шумяч в 1840 году, вы бы услышали:
   На рынке: Громкий идиш и певучее беларуское «аканье» и «цеканье».
   В усадьбе Голынских: Изысканный польский.
   В канцелярии: Сухой официальный русский язык.


                                                                        Смоленск

Смоленск в 1820–1850 годах - это уникальная точка на карте. В отличие от Минска или Могилёва, или Шумяч, Смоленск  не входил в состав Речи Посполитой в 18 веке, он стал российским еще в 1654 году, поэтому польское влияние здесь было, но слабее, а  беларуское было велико.
Вот как выглядела языковая ситуация в Смоленске в этот период:
В первой половине XIX века лингвисты и этнографы (например, Владимир Даль) отмечали, что говор смоленских мещан и окрестных крестьян практически не отличался от говора жителей Могилёвской губернии.
   Как это звучало: Это был классический восточнобеларуский язык. Характерное «аканье», «цеканье», «дзеканье» и использование полного набора беларуских слов.
   Статус: В официальных документах этот язык называли «смоленским поднаречием» русского языка, хотя по факту это был живой  беларуский язык.

                                                                    Русский язык

 Смоленск был глубоко интегрирован в культурную жизнь Российской империи.
   Кто говорил: Чиновники, офицеры и просвещённое дворянство. Именно в этот период (1830-е) в Смоленской губернии рос и творил композитор Михаил Глинка.
   Сфера: Гимназии, театры, официальные приемы. В Смоленске русский язык был естественным языком карьеры для местных элит.

                                                  Отсутствие «польского вопроса»

Если в Минске польский язык был символом сопротивления и элитарности, то в Смоленске 1820–1850-х годов он практически не звучал.
   Польский язык могли использовать лишь немногочисленные сосланные участники восстаний или семьи католической шляхты, которые ассимилировались в Смоленске еще в XVII веке.

                                                     Еврейский вопрос и Идиш

Здесь было важное отличие от Шумяч или Могилёва. Долгое время Смоленск находился вне черты оседлости.
   Еврейское население в самом Смоленске в первой половине XIX века было крайне немногочисленным (в основном купцы первой гильдии, врачи или отставные солдаты-кантонисты).
   Поэтому идиш, в отличие от Минска или Могилёва, не был массовым языком смоленских улиц в 1820–1850 годах.
Интересно, что именно в 1850-х годах лингвисты начали спорить: является ли смоленский говор диалектом русского или частью беларуского языка.

                                                                Гродно и Брест

Гродно и Брест (тогда — Брест-Литовск) в 1820–1850 годах разительно отличались от Смоленска или Могилёва. Это были западные форпосты, где «дух Речи Посполитой» сохранялся дольше всего, а имперское влияние сталкивалось с мощным сопротивлением местной культуры.
Вот как выглядела языковая ситуация в этих городах:
1. Гродно: «Вторая столица» и оплот шляхты.
Гродно в первой половине XIX века считался одним из самых европейских и аристократичных городов региона.
   Польский язык: Абсолютный доминант в высшем обществе, культуре и торговле среднего уровня. Гродно был местом проведения последних сеймов Речи Посполитой, и память об этом была жива. Даже после восстания 1830 года город оставался «польским по духу».
   Идиш: Гродно был мощнейшим еврейским центром. Еврейское население составляло около 60%. На идише говорили на Калаче (старый рынок), в ремесленных слободах и синагогах.
   Русский язык: до 1830-х годов звучал редко. После восстания началось активное внедрение: русский стал обязательным в гимназии и канцелярии губернатора. Однако за пределами кабинетов чиновников его почти не слышали.
   Беларуский (Западнобеларуские говоры): Язык пригородных деревень. Гродненские говоры имели сильное влияние польской лексики, формируя уникальный местный колорит.
2. Брест-Литовск: Город, который стерли и построили заново
В 1830-х годах старый средневековый Брест был практически полностью разрушен, чтобы на его месте построить мощную Брестскую крепость. Это событие радикально изменило и «звучание» города.
   Русский язык (Военный): из-за строительства крепости в Бресте появилось огромное количество русских инженеров, офицеров и солдат. Город стал "застегнутым на все пуговицы". Русский язык здесь укреплялся быстрее, чем в Гродно, через армейскую дисциплину.
   Идиш: несмотря на переезд города на новое место, еврейская община осталась ядром экономики. Брест был ключевым узлом на пути в Варшаву, поэтому идиш был главным языком транзитной торговли.
   Польский язык: Сохранялся среди местной элиты и католического духовенства, но после разрушения старого города и закрытия многих монастырей его влияние в Бресте стало слабее, чем в Гродно или Вильно.
   «Своя мова» (Полесские говоры): В окрестностях Бреста говорили на уникальных диалектах, которые лингвисты до сих пор спорят, куда относить - к беларуским или украинским. Это была очень мелодичная, твердая речь, сильно отличавшаяся от говора того же Минска.
В Гродно сопротивление русскому языку было делом чести. В Бресте же новая архитектура (крепость) диктовала новые правила - город быстрее становился «имперским».
Именно в Гродненской губернии в те годы формировались кружки, которые начали интересоваться беларуским языком не как языком простого народа, а как основой будущей нации.

                                                                Хиславичи и Рославль

Хиславичи и Рославль в 1820–1850 годах представляют собой два очень разных сценария того, как география и административный статус влияли на язык.
Хиславичи: Классическое беларуское местечко
Хиславичи (ныне Смоленская область) в то время были частью Мстиславского уезда Могилёвской губернии. Это было типичное частновладельческое местечко.
  Идиш - язык центра: Хиславичи были крупным еврейским центром. Здесь работали десятки лавок, несколько молитвенных школ и синагог. Если вы находились на рыночной площади, 90% речи, которую вы слышали, был бы идиш.
   Беларуский - язык округи: Все окружающие деревни и значительная часть мещан говорили на чистом восточнобеларуском языке. Для жителей Хиславичей «поехать в Могилёв» было делом привычным, а граница с Россией (Рославльским уездом) воспринималась скорее как черта, но не как культурный барьер.
  Польский язык: В отличие от Минска, Могилёва и даже Шумяч, его влияние здесь было минимальным. Местные владельцы (графы Салтыковы) были русскими, поэтому польский звучал только в очень узких кругах старой шляхты.

Во время Лжедмитрия  боярин Михаил Салтыков-Кривой отстаивал передачу русской короны польскому королевичу. Вместе с некоторыми родственниками он впоследствии обосновался в Речи Посполитой, в Мстиславском воеводстве. Они получили земельные наделы, в местечке Хиславичи. Польская ветвь рода Салтыки, как и российская, использует герб «Солтык».

Первое поколение Салтыковых представляют сыновья Мороз-Салтыка.( Морозов-Салтыков)

Сейчас некоторые потомки этого рода, проживают в городе Кричев (Республика Беларусь), в Хиславичах и Шумячах (Смоленская область).

                                                                               Рославль

Рославль уже тогда входил в состав Смоленской губернии и считался старым русским в кавычках городом. Однако история города, его связь с Литвой, его близость к Могилёвщине накладывала свой отпечаток.
В самом городе доминировал русский язык, но это был не чистый русский.  Рославль был важным торговым узлом на пути из Орла в Витебск. И Купечество говорило по-русски, но их речь была наполнена беларускими словечками.
  Крестьяне же Рославльского уезда говорили на языке, который был практически идентичен говору соседей из Хиславичей. Для лингвиста середины XIX века разницы между речью крестьянина из-под Рославля и крестьянина из-под Мстиславля почти не существовало.
   Отсутствие «черты оседлости»: это ключевой момент. В отличие от Хиславичей, Рославль находился за пределами черты оседлости. Еврейская община здесь была крайне мала, поэтому идиш на улицах Рославля в 1830-е годы был экзотикой, в то время как в Хиславичах он был нормой.

Языкового барьера, не было, несмотря на разные официальные статусы.( Смоленщина и Могилёвщина) Между Хиславичами и Рославлем существовала тесная связь. Мещане из Хиславичей везли товары в Рославль, а рославльские купцы скупали пеньку и зерно в Хиславичах.
  Как они понимали друг друга? В 1820–1850 годах на всем пространстве от Смоленска до Могилёва существовал лингвистический континуум. Люди говорили на переходных говорах. Человек из Рославля прекрасно понимал  мову жителя Хиславичей, потому что их грамматика и костяк слов были общими.
Интересный факт: именно в этот период (1840-е) исследователи начинают записывать первые народные сказки и песни в этих краях, удивляясь, что «смоленские» песни практически ничем не отличаются от «могилёвских».

                                          Мстиславль, Хиславичи, Шумячи, Монастырщина

1. Мстиславль: Столица региона
Как уездный город, Мстиславль был самым многоязычным.
   Здесь российский язык звучал официально и уверенно (суды, казначейство, полиция).
   Однако, если вы выходили на рыночную площадь (одну из крупнейших в губернии), вы погружались в стихию идиша.
   Местное дворянство  сохраняло польский язык в быту, но со своим беларуским колоритом.
2. Хиславичи: «Еврейский остров»
Хиславичи в этот период - это классический штетл.
   Языком экономики, ремесла и повседневности был идиш.
   Беларуский язык использовалось как «язык общения с соседом-крестьянином».
   В отличие от Мстиславля, русского языка здесь было ничтожно мало - только в документах редкого пристава.
3. Шумячи:
Шумячи стояли особняком из-за владельцев - рода Голынских.
   В самом местечке сохранялся баланс между беларуским языком и идишем.
   Но в усадьбе, в костёле и среди дворовых людей дольше, чем в Мстиславле, держался польский культурный код. Шумячи были «западнее» по своим социальным привычкам.
4. Монастырщина: самый народный колорит
Монастырщина в те годы была тесно связана со смоленскими землями.
   Здесь идиш также был основным языком местечка, а беларуский говор окрестных сел был максимально близок к смоленскому .
   Польское влияние здесь было практически неощутимым. Это был край православных церквей и синагог.
Общие черты для всех четырех пунктов:
   Лингвистическая «диффузия»: Крестьяне говорили на одном языке - восточнобеларуском.  Если бы вы записали речь крестьянина из-под Хиславичей и из-под Монастырщины, вы бы не нашли отличий.
  Религиозное деление: Язык четко следовал за верой. Синагога - иврит/идиш, Церковь - церковнославянский, Костел (где они еще оставались) - польский и беларуский.
   Отсутствие «литературного» стандарта: никто в этих городах в 1830-е годы не называл свой язык «беларуским». Его называли «простым», «тутэйшым».

Итог:
Если расположить их по степени «официальности» и присутствия русского языка, то порядок был бы таким:
1 место Мстиславль, самое большое присутствие русского языка из-за наплыва чиновников с России.
2 место Монастырщина
3 место  Хиславичи.
4 место Шумячи, здесь был самый западный культурный код.
На расстоянии всего 30–40 километров друг от друга мы видим совершенно разные конфессиональные (а значит, и культурно-языковые) картины.
Причина того, почему в Шумячах были костёлы, а в Хиславичах - нет, кроется в структуре землевладения и в том, как проходила граница влияния крупных магнатских родов.
1. Шумячи: Оплот католического влияния
В Шумячах католическое присутствие было обусловлено фигурой владельца.
   Род Голынских: Это была мощная, амбициозная и глубоко католическая семья. Для них строительство костёла было не только вопросом веры, но и вопросом престижа и утверждения своего права на эту землю.
   Костёл Архангела Михаила: Построенный Голынскими, он служил духовным центром для всей местной шляхты  Валовичей, Осмоловских, Харкевичей, Сверщевских, Галеевских, Саковичей и Гриневичей.
Наличие костёла в Шумячах означало, что польский язык здесь имел официальный статус.  На нем велись проповеди, велись метрические книги, и он воспринимался как язык «высокой веры».
2. Хиславичи: «Город торговый и православный»
В Хиславичах ситуация была принципиально иной.  Хиславичами владели сначала князья Друцкие-Соколинские, а затем - графы Салтыковы (чисто русская, православная аристократия) которая в своё время сбежала с России приняла присягу королю Речи Посполитой, но осталась глубоко православным родом. У Салтыковых не было никакой мотивации строить костёл.
Хиславичи развивались как экономический узел с огромным преобладанием еврейского населения и православных мещан. Шляхты, которой требовался бы костёл, в самих Хиславичах не было - она предпочитала селиться в своих имениях (фольварках) подальше от шумного рынка.
  Результат: Вместо костёла в Хиславичах доминировали православные церкви и синагоги.
Отсутствие костёла в Хиславичах сделало это местечко гораздо менее «польским», чем Шумячи.
В Хиславичах не было прослойки образованных ксендзов и польских церковных школ.
  Здесь русский язык (в церкви и администрации) и идиш (на рынке) не имели конкурента в виде польского костёльного слова.
  В Шумячах же, благодаря костёлу, польский язык «задержался» в быту дворянства как минимум до восстания 1863 года.
До 1839 года многие жители этих мест были униатами. После указа о ликвидации унии те, кто не хотел переходить в православие, правдами и неправдами старались записаться в «католики латинского обряда». Наличие костёла в Шумячах давало им такую лазейку, а отсутствие его в Хиславичах - нет.

                                                                              Шляхта

Фамилии Осмоловских, Воловичей, Сверщевских, Гриневичей, Саковичей для окрестностей Шумяч, Мстиславля и Кричева являются знаковыми. Это представители местной шляхты, чьи судьбы в 1820–1850 годах наглядно показывают, как выживало и трансформировалось дворянство в условиях Российской империи.
Осмоловские - это классический пример так называемой околичной шляхты. Их родовое гнездо — деревня Осмоловичи (недалеко от Шумяч и Климовичей).
В отличие от богатых магнатов, многие Осмоловские принадлежали к мелкой шляхте. В документах их часто называли «панцирными боярами» - это сословие, которое за службу получало землю, но обрабатывало её часто само, без сотен крепостных.
В этот период Осмоловские проходили через процесс «разбора шляхты». Имперские власти требовали доказательств дворянства. Те, кто не смог доказать герб, переводились в сословие однодворцев или мещан.
  Дома они  использовали польский или специфический шляхетский вариант беларуского языка (с обилием латинизмов и польских слов). 
Валовичи: Магнаты и землевладельцы
Воловичи - фамилия гораздо более высокого полета в иерархии Великого Княжества Литовского, хотя к XIX веку род сильно разветвился, и в районе Шумяч проживали как богатые, так и обедневшие ветви.
Род Воловичей  занимал высшие должности (канцлеры, каштеляны). В районе Шумяч и окрестностей, они владели значительными землями.
  В 1820–1830 годах это были люди польской культуры. После восстания 1830 года многие Воловичи оказались в сложной ситуации: участие в мятеже грозило конфискацией имений.
     В 1840-х годах те, кто остался в Шумячах, внешне становились лояльными русскими дворянами, говорили на французском и русском в свете, но в библиотеках хранили польские книги.
   Религия: Большинство были католиками.

Кроме Осмоловских и Валовичей, большое влияние имели ещё четыре рода - Харкевичи, Гриневичи, Сверщевские и Саковичи.
В первой половине XIX века (1820–1850) их жизнь была неразрывно связана с Шумячами.
Все эти роды были связаны кровными узами.
1. Род Харкевичей (Charkiewicz)
Харкевичи были очень заметны в районе Шумяч и соседнего Хотимска.
Мелкопоместная шляхта. В 1830-х годах многие Харкевичи попали под «разбор», и не все смогли подтвердить дворянство, перейдя в сословие однодворцев.
  Язык: В быту - крепкий беларуский с вкраплениями польской лексики. В официальных делах - русский.
  География: расселялись по «застенкам»  вокруг Шумяч. Сейчас эти места называют панский сад в Зимонино и панский сад Кораблево. Были тесно связаны родством с Осмоловскими.
2. Род Гриневич
Это одна из самых многочисленных и влиятельных фамилий «средней» шляхты Могилёвщины.
Род очень древний, ветвистый.
Сфера влияния: в отличие от совсем мелкой шляхты, Гриневичи часто занимали выборные должности в Мстиславском земском суде или служили в Могилёвском дворянском депутатском собрании.
   Язык: это были люди высокой польской культуры. В 1820–1840-х годах в их домах польский язык был основным.
3. Род Сверщевских (Świerczewski)
Род происходит из польских земель, на Могилёвщине они осели как служилая шляхта.

4. Род Саковичей (Sakowicz)
Саковичи - это «интеллектуальная» и духовная прослойка региона.
Среди Саковичей в этом регионе было много представителей католического духовенства
Под Шумячами жили как богатые Саковичи (владельцы небольших фольварков), так и совсем обедневшие, которые по образу жизни не отличались от крестьян, но свято хранили документы о предках.
Как они взаимодействовали в 1820–1850 годах?
В этот период эти  роды составляли закрытую экосистему:
   Брачные стратегии: Харкевич женился на Осмоловской, Сакович на Гриневич, Галынские с Валович и так далее
   Языковой код: Между собой они старались говорить на польском, чтобы подчеркнуть статус. Но с работниками и в поле переходили на беларуский.
   Общая беда: В 1840-х годах все эти семьи вместе подавали прошения в Могилёв, протестуя против перевода их в налоговое сословие.
А теперь поговорим, об одной из резиденций Галынских и Валовичей - Дубовица.
Не знаю почему, но Дубовицу называли  «маленькая Вильня» под Шумячами.
Может из-за тех архитектурных сооружений которые когда-то там были.
В 19 веке, в Дубовице стоял роскошный дворец Голынских, но он был возведен на «костях» гораздо более древнего и сурового сооружения. Не в прямом смысле, потому что был чуть дальше .
История этого места глубже, чем кажется на первый взгляд:
В 17 веке Дубовица находилась в зоне постоянного военного противостояния между Речью Посполитой и Московским государством.
Дубовица расположена на реке Остёр. Контроль над переправами и дорогами в сторону Мстиславля делал это место ключевым оборонительным пунктом.
Поэтому Валовичи  примерно 16 веке построили там замок.
Скорее всего, это был классический бастионный замок  (так называемый «замок на кургане»). В те времена шляхта на пограничье строила дома, которые могли выдержать осаду небольшого отряда.
Война 1654–1667 годов («Кровавый Потоп»)
Эта война была катастрофической для беларуских земель. Именно в этот период замок в Дубовице принял свой главный удар.
В 1654 году войска воеводы Трубецкого и казацкие отряды продвигались как раз на Мстиславль (где произошла знаменитая «Трубецкая (Мстиславская) резня») со стороны Рославля. Дубовица, стоявшая на пути, не могла избежать штурма.
Результат: Деревянные укрепления были сожжены, а каменные элементы  - повреждены артиллерией. После этой войны многие замки региона уже не восстанавливались в прежнем  виде.
3. От замка к дворцу (XVIII–XIX вв.)
У Голынских  в 19 веке, наверное было желание, как-то восстановить этот замок в Дубовице, но в империи Романовых это было запрещено и не имело смысла.
Галынским было разрешено построить дом усадебного типа.
Чуть дальше их замковой резенденции, которой в принципе уже не существовало. Сейчас место, где они построили дом, называется Русское.
Но местные жители продолжали  называть  замком и новую резенденции Галынских, на самом деле это был роскошной усадьбный-дворец, который по своему масштабу и укрепленности действительно напоминал замок.
Усадьба стояла на высоком обрывистом берегу реки Остёр. Место было выбрано стратегически - крутой склон создавал естественную защиту, что добавляло дому «замковый» вид.
Это был целый комплекс. Помимо огромного господского дома, здесь был разбит террасный парк, выкопано искусственное озеро и возведены каменные хозяйственные постройки.

Почему и эту резенденцию называли замком? В XIX веке на этих землях каменное здание в несколько этажей с башнями или декоративными элементами готики (что любила шляхта) воспринималось крестьянами исключительно как «замок». К тому же, в XVII–XVIII веках в этих местах существовали более ранние оборонительные укрепления против набегов, что закрепило название в топонимике.
Также в  Дубовице  находился значимый католический храм, который тесно связывал местную шляхту с европейской традицией.
Костёл был построен на средства  Галынских. Для них Дубовица была, наверное,  парадной резиденцией.
Это было величественное каменное здание.
Судьба после восстаний: после восстания Калиновского (1863 г.) судьба костёла была типичной для этого края:  его закрыли, а потом

Comments(0)

Log in to comment